翻译硕士词汇如何完美攻略

【考研派 okaoyan.com】 为大家提供翻译硕士词汇如何完美攻略,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。

对于每一个考生来说,考研是人生的一大重要里程点。考研路上有欢笑有泪水,有付出有收获,而考上理想的大学,是每一考生最终的目标。下面看一下翻译硕士词汇如何完美攻略:

 1. 词首对比法

  首先给出的这个方法恐怕大家并不常用,但是大家试一试后一定会尝到甜头。例如,better, mutter; blue, glue; mild, wild; candle, handle; germ, term; hail, tail等等。细心的同学会发现,我用了不同的逻辑将两个词首相异但剩下大部分相同的词归类到一起。比如better和mutter,这个就是由熟词来对比生词,大家都熟悉better,但是mutter(喃喃自语)是大家比较生疏的词汇,由熟词来记忆生词一定是个很好的方式。同样,通过blue来记住glue(胶水,吸住),甚至于大家可以回忆影片碟中谍4中黑客特工Benji为了让阿汤哥学会使用壁虎手套的时候说了这样一句台词:“Easy to remember, blue is glue”(很好记,亮蓝灯就表示吸上了)。另外,wild和mild绝对是天生一对,形近但是义反,这就是马秉义先生提出的假设“反义同源”的一个绝佳例证。candle和handle大家可以通过想象一个人用把手托着一根蜡烛的情景来记住candle是蜡烛而handle是把手。所以,大家在通过各种资料背诵词汇的时候,可以刻意以此类方式来收集整理单词,这样可以增加大家记住一个单词的角度,而且往往有逻辑,更加有利于牢固记忆。

  2. 词尾对比法

  如果大家在前面尝到甜头,那么我们可以再来试试这种类似的方法。比如foe, fox; bead, bean, family, famine. 我们可以各编一句话来记住两个对应的词汇。例如,foe(敌人)狡猾得像fox一样;bead是指珠子、汗珠,而bean是指豆子,我们就用“豆大的汗珠”来统一记忆;family是家庭,是我们吃饭的地方,而ne结尾的famine怎么记呢?如果你熟悉东北方言就知道,东北人管“饿”叫“ne”,大家是否明白我的意思了?

  这两种方法从思路上来说是非常新颖的,不过要收集起来还是需要花一番功夫。

文章来源:翻译硕士词汇如何完美攻略